Literaturwissenschaft & Sprachwissenschaft Schriftenreihe
TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

ISSN 1869-5655 | 34 lieferbare Titel | 34 eBooks








 Doktorarbeit: Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Hamburg 2016, Band 14

Minimythes – Textes choisis et adapts du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von Istv?n Örknys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem Erscheinen des Originals in Frankreich herausgegeben wurde.…

AdaptationAdaptionKulturRealienlexemeÜbersetzbarkeitÜbersetzungÜbersetzungsstrategieÜbersetzungswissenschaftVerfremdung
 Dissertation: Dynamik in der YijingÜbersetzung

Dynamik in der Yijing-Übersetzung

Vergleich dreier deutscher Versionen aus hermeneutischer Sicht

Hamburg 2016, Band 13

Die von Tianxin Gao untersuchten Werke umfassen die klassische Übersetzung des Yijing von Richard Wilhelm aus dem Jahr 1924, die Arbeit des ehemaligen DDR-Sinologen Gerhard Schmitt (1970) sowie eine moderne Version des freien Schriftstellers…

Buch der WandlungenGermanistikGeschichteHermeneutikLinguistikRichard WilhelmSinologieSprachwissenschaftÜbersetzungswissenschaft
 Habilitation: Polyvarietät der Übersetzung

Polyvarietät der Übersetzung

Hamburg 2016, Band 12

[...] Insgesamt sei festgestellt, dass die Monographie von Igor Panasiuk einen innovativen Beitrag zur Überwindung der Kluft zwischen Übersetzungstheorie und -praxis leistet. Sie liefert einen Einblick in die kognitiven Übersetzungsprozesse und macht diese für die Didaktik des Übersetzens [...]

in: Info DaF, 48 (2021) 2–3
PsycholinguistikPsychologieSemiotikTranslationsdidaktikTranslationsprozess
 Doktorarbeit: Technisches Übersetzen im Deutschen und Arabischen: Stand – Probleme – Perspektiven

Technisches Übersetzen im Deutschen und Arabischen:
Stand – Probleme – Perspektiven

Eine Untersuchung am Beispiel der Kfz-Technik

Hamburg 2015, Band 11

Eine sowohl technisch-fachlich als auch sprachlich, translations- und terminologiewissenschaftlich fundierte Untersuchung der Übersetzungsprobleme technischer Texte und Termini aus dem Deutschen ins Arabische steht noch aus – bislang hat sich…

ArabischAutomobilindustrieFachtextsortenFachübersetzungTechnikTerminologieTranslatologieÜbersetzungswissenschaft
 Doktorarbeit: Gargantua von François Rabelais: Originalgetreue ZweistufenÜbertragung von Texten aus historischen Sprachen

Gargantua von François Rabelais: Originalgetreue Zweistufen-Übertragung von Texten aus historischen Sprachen

Theorie, Methode, Praxis

Hamburg 2014, Band 10

Gute Übersetzungen sind die Voraussetzung für eine weltweite Verbreitung von Literatur. Die Übertragung fremdsprachiger historischer Texte wurde bislang in der Literatur nicht systematisch behandelt. Daher ist es das Ziel dieser Studie, eine…

Französische LiteraturFrançois RabelaisSprachwissenschaftÜbersetzungÜbersetzungstheorien
 Monographie: Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English

Mountains and Words – Tadeusz Rózewicz‘s Selected Poems in English

On Translation Techniques in the Language of Poetry

Hamburg 2013, Band 9

The literary translation appears to be a dangerous game with an unexpected quantity, a crusade towards new, unknown worlds, a struggle with linguistic and cultural mysteries, intertextual and intersemiotic relationships. The main aim of the…

Descriptive Translation StudiesDichtungIntertextualitätLiterarische ÜbersetzungPolnische Dichtung
 Monographie: Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung

Eine kontrastive Analyse

Hamburg 2013, Band 8

Die Monographie von Lesner/Sulikowski ist eine wissenschaftlich sehr gut fundierte korpus- und materialbasierte Analyse des Phänomens der kulturellen und linguistischen Übersetzbarkeit. Die Monographie ist in zwei Hauptteile gegliedert. Der erste…

Descriptive Translation StudiesLiteraturwissenschaftPolnische DichtungTranslatologieÜbersetzbarkeitÜbersetzungsstrategie
 Dissertation: Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten

Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten

Das Problem ihrer Übersetzung ins Polnische und Englische

Hamburg 2013, Band 7

Das Buch stellt eine Analyse der Sprache von literarischen Figuren in den Werken Der Keller. Eine Entziehung von Thomas Bernhard und Jeff Koons von Rainald Goetz dar. Untersucht werden die Originaltexte sowie ihre Übersetzungen ins Englische…

LinguistikSprachwissenschaftÜbersetzungswissenschaft
 Sammelband: „Unübersetzbar?“

„Unübersetzbar?“

Zur Kritik der literarischen Übersetzung

Hamburg 2013, Band 6

Beginnend mit der Frage „Unübersetzbar?“ versammelt dieser Band recht heterogene Beiträge: Zur Kritik der literarischen Übersetzung, wie der Untertitel den Ort dieser Zusammenkunft genauer bestimmt. Im Licht der Kritik wird dabei…

AnglistikChinaChrista WolfGermanistikJohann Wolfgang von GoetheKreativitätLiteraturtheorieNibelungenliedT. S. EliotÜbersetzungswissenschaftW. H. Auden
 Sammelband: Essays on Translation

Essays on Translation

Multilingual Issues

Hamburg 2012, Band 5

There are no easy answers to one of the most complex exercises man can face, as the English critic F. R. Leavis argued. Since the early 1980’s A. Lefevere, who has been a major theoretical influence for most translators, in the last few years,…

English LiteratureTranslation StudiesÜbersetzungswissenschaft

Weitere Reihen neben „TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft“