»TRANSLATOLOGIE –
Studien zur Übersetzungswissenschaft«

ISSN 1869-5655 | 23 lieferbare Titel | 23 eBooks

An den Anfang blätternAn den Anfang blättern An den Anfang blättern 1 2 3 ...  vorblättern vorblätternvorblättern

  Monographie: Wie irrt die Maschine? Probleme der maschinellen Übersetzung

Wie irrt die Maschine?
Probleme der maschinellen Übersetzung

Band 23, Hamburg 2019, ISBN 978-3-339-10626-1 (Print), ISBN 978-3-339-10627-8 (eBook)

Hat die Maschinenübersetzung Zukunft? Gehen wir einem Goldenen Zeitalter denkender Maschinen entgegen, die den menschlichen Übersetzer gleichwertig ersetzen können? Können Maschinen im [...]

 

  Dissertation: Ägyptischarabische Satire als populäre Gesellschaftskritik und ihre Übersetzung ins Deutsche

Ägyptisch-arabische Satire als populäre Gesellschaftskritik und ihre Übersetzung ins Deutsche

Band 22, Hamburg 2019, ISBN 978-3-339-10572-1 (Print), ISBN 978-3-339-10573-8 (eBook)

Satire spielt in der arabischen Welt anders als gemeinhin angenommen eine wichtige Rolle und bahnt sich mühsam ihren Weg an die internationale Öffentlichkeit. Die Untersuchung der [...]

 

  Forschungsarbeit: Deutsche und polnische zivilrechtliche Verträge

Deutsche und polnische zivilrechtliche Verträge

Paralleltexte für Übersetzer

Band 21, Hamburg 2018, ISBN 978-3-339-10492-2 (Print), ISBN 978-3-339-10493-9 (eBook)

Das Buch liefert eine Zusammenstellung ausgewählter deutscher und polnischer zivilrechtlicher Verträge, die entsprechend aus dem deutschen Bürgerlichen Gesetzbuch und dem polnischen [...]

 

  Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes –
Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 2

Band 20, Hamburg 2018, ISBN 978-3-339-10410-6 (Print), ISBN 978-3-339-10411-3 (eBook)

Der zweite Band der Reihe Schriften zur Übersetzungswissenschaft unter dem laufenden Titel Translation Landscapes stellt eine aktuelle Übersicht der Forschungstendenzen im Rahmen [...]

 

  Glossars: Proper names in professional translation / Eigennamen in der Fachübersetzung

Proper names in professional translation / Eigennamen in der Fachübersetzung

Names of Polish academic institutions in English and German. A glossary with guidelines / Namen der akademischen Institutionen Polens im Englischen und im Deutschen. Ein Glossar mit Leitlinien

Band 19, Hamburg 2018, ISBN 978-3-339-10298-0 (Print), ISBN 978-3-339-10299-7 (eBook)

Dieses Glossar Eigennamen in der Fachübersetzung ist die erste umfangreiche Bearbeitung der Problematik von Eigennamen von polnischen akademischen Institutionen in ihrer Übersetzung ins [...]

 

  Forschungsarbeit: Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodischdidaktischen Ansätze

Einblicke in das Gerichtsdolmetschen in der Slowakei und seine methodisch-didaktischen Ansätze

Band 18, Hamburg 2018, ISBN 978-3-339-10066-5 (Print), ISBN 978-3-339-10067-2 (eBook)

Dieses Buch richtet sich an Gerichtsdolmetscher, Rechtsanwälte, Richter, und Staatsbehörden, die mit Ausländern und Sprachmittlern arbeiten, als auch an Übersetzer und Dolmetscher, die für [...]

 

  Sammelband: Transkulturalität im mehrsprachigen Dialog – Transcultural Communication in Multilingual Dialogue

Transkulturalität im mehrsprachigen Dialog –
Transcultural Communication in Multilingual Dialogue

Band 17, Hamburg 2018, ISBN 978-3-8300-9837-9 (Print & eBook)

„Der vorliegende Band bringt Ergebnisse der guten wissenschaftlichen Zusammenarbeit im Rahmen des von der Herausgeberin an der Universität Maribor (Slowenien) ins Leben gerufenen [...]

 

  Sammelband: Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft

Band 1

Band 16, Hamburg 2017, ISBN 978-3-8300-9626-9 (Print & eBook)

Der erste Band der Reihe Schriften zur Übersetzungswissenschaft unter dem laufenden Titel „Translation Landscapes? stellt eine aktuelle Übersicht der Forschungstendenzen im Rahmen der [...]

 

  Forschungsarbeit: Aufhebung der Diglossie in Japan

Aufhebung der Diglossie in Japan

Dargestellt an Übersetzungen aus dem Russischen

Band 15, Hamburg 2017, ISBN 978-3-8300-9474-6 (Print & eBook)

Die jetzige japanische Schriftsprache entstand erst Ende des 19. Jahrhunderts, in der Zeit der Modernisierung. Vorher waren die Schriftsprache und die gesprochene Sprache derart unterschiedlich [...]

 

  Doktorarbeit: Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Verfremdung oder Adaptierung – Realienlexeme in den Übertragungen der Minutennovellen von István Örkény

Band 14, Hamburg 2016, ISBN 978-3-8300-8986-5 (Print & eBook)

Minimythes – Textes choisis et adapts du hongrois par Tibor Tardos. Mit diesen Worten beginnt die französische Übertragung von Istv?n Örknys Werk, die knapp zwei Jahre nach dem [...]

 


An den Anfang blätternAn den Anfang blättern An den Anfang blättern 1 2 3 ...  vorblättern vorblätternvorblättern

nach oben