»Translation«

Eine schlagwortbasierte Auswahl unserer Fachbücher

<<
<
1
2
 3 
4
5
>
>>

Das japanische Patentdokument: linguistische Analyse und sichere Translation (Dissertation)

Das japanische Patentdokument: linguistische Analyse und sichere Translation

TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft

Hamburg 2010, ISBN 978-3-8300-4811-4

Ein Großteil der Erkenntnisse aus Wissenschaft und Technik spiegelt sich in der Patentliteratur wieder. In Hinblick auf die Zahl der Patentanmeldungen ist Japan eine der führenden Nationen. Das Werk bietet eine umfassende translations-orientierte Betrachtung des japanischen Patentdokuments. Es [...]

Endozentrische Konstruktion, Eugene Markush, Ex parte Jepson, Horst Polenz, Japan, Japanisch, Japanologie, Linguistik, Patentanspruch, Patentrecht, Patentschrift, Sprachwissenschaft, Thema-Rhema-Gliederung, Translatologie, Übersetzung, Übersetzungswissenschaft

Trennlinie

Bilingualität (Forschungsarbeit)

Bilingualität

Eine empirische Erhebung im Studiengang Dolmetschen und Übersetzen

Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht

Hamburg 2010, ISBN 978-3-8300-5215-9

Übersetzen und Dolmetschen – ein Studium nur für Monolinguale oder nur für Bilinguale? Mit dieser kontrovers diskutierten Frage beschäftigt sich diese Studie, deren Forschungsgegenstand unter Sprachwissenschaftlern und Lehrkräften der Ausbildungseinrichtungen für Translatologie von [...]

Bilingualität, Code-Switching, Dolmetschen, Erstsprache, Fehler, Fremdspracherwerb, Lernen, Linguistik, Spracherwerb, Sprachwissenschaft, Translation, Übersetzen, Zweitsprache

Trennlinie

Kontrastive Aspekte der Derivation beim Adjektiv im Albanischen und Deutschen (Forschungsarbeit)

Kontrastive Aspekte der Derivation beim Adjektiv im Albanischen und Deutschen

PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse

Hamburg 2010, ISBN 978-3-8300-4962-3

Das Buch untersucht einen Teilbereich der Derivation des Adjektivs im Albanischen und Deutschen aus kontrastiver Perspektive. Dies geschieht an Hand der in beiden Sprachen produktivsten Suffixe alb. -shëm/-shme, -ar/-are, -or/-ore, -tar, -tor und dt. -lich, -bar, -ig, -isch. Die Arbeit ist [...]

Albanien, Albanisch, Albanologie, Derivation, Fremdsprachenunterricht, Kontrastive Analyse, Sprachwissenschaft, Translationswissenschaft, Wortbildung

Trennlinie

Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling (Sammelband)

Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling

Schriften zur Medienwissenschaft

Hamburg 2009, ISBN 978-3-8300-4401-7

The subject of this volume is motion picture translation, that is, theories, methods and results of research aimed at various aspects of foreign movies and the implementation of motion pictures in foreign language classes.

This collection of papers on the [...]

Applied Linguistics, Dubbing, Film, Kulturwissenschaft, Linguistik, Medienlinguistik, Medienwissenschaft, Movie, Sprachwissenschaft, Subtitling, Synchronisation, Translation, Übersetzung, Übersetzungswissenschaft, Untertitel

Trennlinie

Methodische Probleme der Übersetzung (Doktorarbeit)

Methodische Probleme der Übersetzung

Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren

PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse

Hamburg 2009, ISBN 978-3-8300-4132-0

Magloire Kengne Fokoua setzt sich, aus heutiger Sicht, mit der Frage auseinander, wie sich Übersetzen im einzelnen vollzieht, was Übersetzer tun müssen und tun können, um zu optimalen zielsprachlichen Ergebnissen zu gelangen und einen Zieltext zu schaffen, der dem Original und dessen Qualität [...]

Erich Steiner, Gisela Thome, Sprachvergleich, Sprachwissenschaft, Translationswissenschaft, Übersetzungsprozedur, Übersetzungsprozess, Übersetzungsverfahren, Übersetzungswissenschaft, Werner Koller, Wolfram Wilss

Trennlinie

Producing Verbal Play in English (Doktorarbeit)

Producing Verbal Play in English

A Contrastive Study of Advanced German Learners of English and English Native Speakers

PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse

Hamburg 2008, ISBN 978-3-8300-3820-7

Verbal play production feeds on the ability to deliberately manipulate language. It is frequently employed by native speakers (of English) in human interaction to achieve a communicative goal "with a laugh?. Foreign language learners hardly employ such strategic moves. Research into [...]

Angewandte Sprachwissenschaft, applied linguistics, commmunication, communicative competence, competence, components of creativity, contrastive research, creative context, creative person, creative problem-solving, creative process, creative product, creative translation, creativity, Deutsch:, foreign language learning, foreign language proficieny, Fremdsprachenbeherrschung, Fremdsprachenerwerb, Humor, humour, humour competence, joke, joke competence, Kommunikation, kommunikative Kompetenz, Kompetenz, Komponenten der Kreativität, kreative Person, kreativer Kontext, kreativer Prozess, kreatives Problemlösen, kreatives Produkt, kreatives Übersetzen, kreative Übersetzung, Kreativität, language, language learning, language play, language proficiency, linguistic creativity, play, pun, pun translation, second language communication, second language learning, second language proficiency, sense of humour, Sinn für Humor, Spiel, Sprachbeherrschung, Sprache, Spracherwerb, Sprachkreativität, Sprachlernen, sprachlicher Sinn für Humor, Sprachspiel, Sprachwissenschaft, translatability, translation, translation competence, translation equivalence, Übersetzbarkeit, Übersetzung, Übersetzungsäquivalenz, Übersetzungskompetenz, verbal creativity, verbale Humorkompetenz, verbaler Humor, verbal humour, verbal humour competence, verbal play, verbal play production, Witz, Witzkompetenz, word play, Wortspiel, Wortwitz, Zweitsprachenbeherrschung, Zweitspracherwerb

Trennlinie

A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation (Sammelband)

A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation

Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft

Hamburg 2008, ISBN 978-3-8300-3911-2

The most important problem that translating phraseological units from one language to another usually presents is that of finding an appropriate equivalent in the target language. This fundamental topic is debated by the seventeen specialists that take part in the collective work at hand. [...]

Linguistics, Linguistik, Phraseologie, Phraseology, Sprachwissenschaft, Translation, Übersetzung

Trennlinie

Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective (Sammelband)

Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective

A Multilingual and Multidisciplinary Approach

Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft

Hamburg 2008, ISBN 978-3-8300-4047-7

When approaches linking language to other cognitive and behavioural phenomena, culture, the environment and society are flourishing, the strength and momentum of phraseological studies in recent years is hardly surprising given the nature of ist object of study. Fixed expressions include [...]

Contrastive Language, Figurative Language, Fixed Expressions, Formulae, Idioms, Language and Culture, Language Contact, Linguistics, Linguistik, Proverbs, Sprachwissenschaft, Translation

Trennlinie

Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca of Multilingual Business Communication (Doktorarbeit)

Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca of Multilingual Business Communication

PHILOLOGIA – Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse

Hamburg 2007, ISBN 978-3-8300-2930-4

The study explores the influence of English as a lingua franca on multilingual business texts, in the context of the growing Americanisation of German business communication. It is based on the central hypothesis that the dominance of lingua franca English leads to a convergence [...]

annual report, contrastive pragmatics, corporate rhetoric, Deutsch, Englisch, English, German, intercultural business communication, Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, Kontrastive Pragmatik, language change, language contact, Lingua Franca, lingua franca communication, Mehrsprachigkeit, multilingual business communication, Multilingualism, Sprachkontakt, Sprachwandel, Sprachwissenschaft, text linguistics, Textlinguistik, translation studies

Trennlinie

Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union (Dissertation)

Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union

Eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung

Studien zur Germanistik

Hamburg 2007, ISBN 978-3-8300-3235-9

Die Stellung des Deutschen als internationale Konferenzsprache ist in der interkulturellen Germanistik und der deutschen Soziolinguistik eine noch weitgehend unerforschte Domäne. Auch die Dolmetschwissenschaft als Teilbereich der noch relativ jungen Translationswissenschaft hat dieses [...]

Deutsch, Deutsch als Arbeitssprache, Deutsch als Domänesprache, Deutsch als internationale Konferenzsprache, Dolmetschwissenschaft, Europäische Union, Germanistik, Konferenzdolmetscher mit Deutsch, Konferenzsprache Deutsch, Konferenzsprachen als Domänesprache, Literaturwissenschaft, Soziolinguistik, Sprachkombinationen mit Deutsch, Translationswissenschaft

Trennlinie
<<
<
1
2
 3 
4
5
>
>>

nach oben

Eine Auswahl unserer Fachbücher.